“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了

  • 时间:
  • 浏览:3
  • 来源:大发5分快3-极速5分排列3-急速5分快乐8

  “道阻且长,行则将至。”

  12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述三个 成语。

  长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日完会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从這個艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及這個网络词汇,亲戚亲戚亲戚亲戚朋友可不时需管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,一块儿也累坏了外交部的翻译。這個词汇,真的是比较慢了。

华春莹

  “呵呵”为什么译?

  说到外交部的“神翻译”,让我记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

  当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方一直出尔反尔。可能要等到明年大选他连任完会才签订协议,那完会是三个 更差的协议。中方对此有何评论?

  华春莹表示,我看后了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。

  12月80日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,亲戚亲戚亲戚亲戚朋友奉劝美方还是要管好当时人的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。

  12月20日的外交部例行记者会,青春恋爱物语却说一场“咬文嚼字”大会。

  当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,因此美国就不应考虑同中方提前大选 经贸协议。请问中方对此有何评论?

  耿爽回答:我什么都越来越乎 加方现在是时需有五种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是当时人。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。

  完会,有记者追问耿爽:刚才你在提前大选 特鲁多言论时,用了“火中取栗”這個移就。你想表达哪此意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。

  紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并越来越使用desperate這個词。

  耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是哪此意思?耿爽则毫不客气地回答,你我什么都越来越乎 这句谚语吗?让我不光中国越来越用,這個西方国家时需的是這個谚语,它所表达的意思是好的反义词的。

  “蚍蜉撼树谈何易”为什么译?

  今年,有关“中国干涉论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。

  11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对這個问题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,可能到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里青春恋爱物语可不时需给准备考研英语的小伙伴们划重点了。

  9月11日的外交部记者会上,针对美国累积议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方這個政客的纵容支持,反中乱港分子才会越来越肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,让我把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!

  这两句词的删剪翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won‘t be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,希望西方媒体都可不能否准确理解这句翻译所传达的精髓。

    哪此网络新词为什么译?

  艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络词汇也频频出现在外交部记者会上。

  8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等,耿爽表示,美方一直喜欢给当时人“加戏”,动不动就当时人搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎好的反义词买账,有时完会喝倒彩。为哪此呢?可能亲戚亲戚亲戚亲戚朋友看后得很清楚。前几天我却说说过,三个 频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本越来越资格谈哪此守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了三个 网络词汇。

华春莹

  7月80日,华春莹在提前大选 蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了三个 常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。

  当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,亲戚亲戚亲戚亲戚朋友认为这是五种变相“甩锅”。

  越来越最难,只有更难,未来一年,还我什么都越来越乎 亲戚亲戚亲戚亲戚朋友的外交部发言人会有怎么能否的妙语连珠,会有怎么能否的“神翻译”。

  在外交部还越来越提前大选 答案前,亲戚亲戚亲戚亲戚朋友不妨猜猜“道阻且长,行则将至”怎么能否翻译。